Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


El profesor chiflado (The Nutty Professor) es una película de comedia estadounidense de 1996, dirigida por Tom Shadyac (director de Ace Ventura: Un detective diferente) y protagonizada por Eddie Murphy.

Esta basada en el clásico del mismo nombre producida, escrita, dirigida y protagonizada por Jerry Lewis, que a su vez es una parodia de la novela El extraño caso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde de Robert Louis Stevenson.

Ganó el premio Oscar de la Academia (1997) por Mejor maquillaje.

Sinopsis

Sherman Klump, es un profesor de química en la universidad, famoso por su obesidad y por ser un hombre solitario y sin éxito con las mujeres. Un día realiza un milagroso descubrimiento: una pócima que lo transforma en un apuesto seductor llamado Buddy Amor. Sherman inicia a partir de entonces una doble vida: por un lado es el de siempre, pero cuando se convierte en Buddy es un irresistible casanova que causa estragos entre las féminas. Pero su pócima es inestable y en cualquier momento le puede jugar una mala pasada.


Reparto[]

Personaje Actor original Actor de doblaje
Sherman Klump Eddie Murphy Eduardo Fonseca
Buddy Amor
Mamá Klump
Cletus Klump
Abuela Klump
Ernie Klump Gustavo López
Entrenador Lance Perkins Roberto Carrillo
Carla Purty Jada Pinkett Smith Keta Leonel
Decano Richmond Larry Miller Óscar Arzamendi
Harlan Hartley James Coburn Jorge Santos
Jason John Ales Arturo Mercado Jr.
Dr. Matthews Mark McPherson Óscar Gómez
Reggie Warrrington Dave Chappelle Alan Miró
Estudiante David Ramsey Óscar Flores
Chica Linda 1 Alexia Robinson Alejandra Vegar
Chica Linda 2 Lisa Boyle Erica Edwards
Chica Linda 3 Athena Massey ¿?
Presentación e insertos N/A Sergio de Alva

Voces adicionales[]

Transmisión[]

Fecha Cadena de televisión Canal Horario País
27 de diciembre de 1998 Latin American Pay Television Service Cinecanal 10:00 pm Latinoamérica México Sudamérica
1 de febrero de 2002 Turner TNT
14 de junio de 2007 NBCUniversal Universal Channel 03:00 pm
13 de junio de 2013 Studio Universal 06:00 pm
25 de octubre de 2008 Fox Latin American Channels FOX 04:00 pm
20 de septiembre de 2014 FX 11:30 am
28 de diciembre de 2008 HBO Latin America Group Warner Channel 05:30 pm
MVS Comunicaciones ZAZ
Disney & ESPN Media Networks Latin America Jetix
13 de noviembre de 2015 Viacom International Media Networks Comedy Central 11:00 pm
16 de julio del 2000 Caracol Televisión 5/10 07:30 pm Colombia Colombia
28 de octubre de 2001 Red TV 4 10:00 pm Chile Chile
Canal 13 13
26 de mayo de 2012 Mega 9 05:00 pm
15 de julio de 2018 Chilevision 11 10:00 am
11 de febrero de 2024 TVN 7 07:30 pm
6 de octubre de 2002 Red TeleSistema 5 08:00 pm Ecuador Ecuador
27 de junio de 2004 Repretel 6 09:00 pm Costa Rica Costa Rica
2 de marzo de 2005 Artear El Trece 10:30 pm Argentina Argentina
30 de marzo de 2005 Cisneros Media Venevisión 07:00 pm Venezuela Venezuela
23 de junio de 2007 Telecorporación Salvadoreña 6 11:00 am El Salvador El Salvador
4
7 de marzo de 2009 Teledoce 07:30 pm Uruguay Uruguay
14 de julio de 2019 Teledoce 03:00 pm
Televisa 5 México México
Frecuencia Latina 2 Perú Perú
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico
Viacom Networks International Showtime Family Zone Estados Unidos Estados Unidos

Datos de interés[]

  • En esta película Eduardo Fonseca dobla a casi todos los personajes de Eddie Murphy, con excepción del entrenador Perkins, el cual salió sólo en un par de escenas. Esto fue posiblemente porque el director no tenía idea de que ese pequeño personaje también era interpretado por Murphy o probablemente también sea porque a Fonseca se le acabaron los tonos para los personajes. Por esto el entrenador Perkins terminó siendo doblado por Roberto Carrillo.
  • En inglés se usan chistes para adultos y algunas bromas en doble sentido, así que en el doblaje se suavizaron estos chistes para hacerla una película familiar.
  • El doblaje, en la escena donde Reggie se burla del profesor esta "suavizada" ya que en inglés dice cosas más vulgares e insultantes, lo mismo sucede en la escena donde Reggie y Buddy se pelean.
  • En la versión original, cuando Carla pregunta por el nombre de Sherman delgado, aparece un guardia de seguridad preguntando: "Hey Buddy, what the hell happened here?" (que se puede traducir como "Oye amigo, ¿qué diablos pasó aquí?), a lo que Sherman hace un juego de palabras diciendo que su nombre es Buddy, aunque en realidad el guardia expresó "Buddy" como una adjetivo coloquial por no reconocerlo. Ya que no había una forma literal de traducirlo para hacer el juego de palabras, se dobló la frase como "Oye chico, ¿qué diablos pasó aquí?", perdiendose el chiste.
    • Sin embargo en la película de 1963 en la que está ligeramente basada, el personaje se le nombró como "Amigo Amor".

Véase también[]

Advertisement