Where the Island Sleeps Like a Wing Quotes

Rate this book
Clear rating
Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry by Nancy Morejón
19 ratings, 4.26 average rating, 1 review
Where the Island Sleeps Like a Wing Quotes Showing 1-15 of 15
“y los himnos pluviales que nacen de su boca
envolviéndonos sí como a dos nautas
enlazados al velamen incierto del amor.

(de "A Un Muchacho")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Tata Ante La Muerte De Don Pablo
(para Rosa Amelia González)

Mohina y serena,
sin la trenza engañosa,
en un silencio embalsamado,
miras el paso de la muerte
llegar.

Tu boca firme dice
con la pausa del ave
en la llanura:
La muerte es la mejor de las desgracias
porque borra todas las demás.”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“la poesía viene sola con todo lo que dejo a mi paso: flor o demonio,
la poesía viene sola como un pájaro

(de "Amor, Ciudad Atribuída")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“que voy de nuevo entre las calles, entre orichas,
entre el calor oscuro y corpulento,
entre los colegiales que declaman Martí,
entre los automóviles, entre los nichos, entre mamparas,
entre la Plaza del pueblo, entre los negros, entre guardacantones,
entre los parques, entre la ciudad vieja, entre el viejo viejo Cerro,
entre mi Catedral, entre mi puerto

aquí vuelvo a decír: amor, ciudad atribuída

(de "Amor, Ciudad Atribuída")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“quién oye el sueño de mi boca maldita
para quién hablo, qué oído dirá sí a mis palabras

(de "Amor, Ciudad Atribuída")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Piedra Pulida

Un nuevo libro,
un nuevo día,
otra nueva ciudad,
más veranos, más flores,
aquel perpetuo mar
y yo, ahora,
sobre piedra pulida,
busco tus labios,
busco tus ojos.”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“temblorosa de frío y de verdad, como una madre

(de "Solaris")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
tags: truth
“Esta gaviota vuela sobre el eterno cielo de Hanoi,
como antes volaba el agresivo B-52.

(de "En El País de Vietnam")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Oh, claro Vietnam, si cae la bomba sobre el mar
lleva tu árbol y tu escudo hasta la puerta del país.
Ciérrala firme.

(de "En El País de Vietnam")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Han aprendido a ser lo que no
son y lo que son.

(de "El Sueño ds la Razón Produce Monstruos")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Mirar Adentro

Del siglo dieciseis data mi pena
y apenas lo sabía
porque aquel ruiseñor
siempre canta en mi pena.

Looking Within

From the sixteenth century dates my suffering
though I barely felt it
for that nightingale
always sings in my suffering.”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“ese rumor de aliento libre en primavera
que corre al mar para volver
y volver a partir.

that whisper of the free breath of spring
that flows seaward only to return
returning only to depart again.

(de "Negro")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“ciudades misteriosas llenas de gente
que lincha negros y pisa cucarachas

strange cities full of people
who lynch negroes and step on cockroaches

(de "Freedom Now")”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“¿Sabes que ese manzano fue plantado
con la tierra robada a los Rodilla-Herida
por el gobernador del estado?
¿Acaso tú conoces que su savia
se nutre con los huesos y pelos prisioneros
de San Quintín?

Did you know that apple tree was planted
on land stolen from Wounded Knee
by the governor of the state?
Perhaps you know how its sap
is nourished with the prisoner bones and hair
of San Quentin?

(de Un Manzano de Oakland, para Angela Davis)”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry
“Y a ti, viajero, te dará sombra siempre,
pero detén tu marcha pesarosa ante esa sombra suya.
No olvidarás jamás que ha sido
la triste, cruel, umbrosa, la efímera morada
de múltiples cabezas negras colgando entre el follaje,
incorruptibles.

And you, traveller, it will shade you always,
but slow your heavy step before its shadow.
Never will you forget this tree has been
of multitudinous black heads hanging among the foliage,
the sad, cruel, shadowy, the ephemeral dwelling
incorruptible.

(de Un Manzano de Oakland, para Angela Davis)”
Nancy Morejón, Where the Island Sleeps Like a Wing: Selected Poetry