Jump to ratings and reviews
Rate this book

L'isola dei gigli rossi

Rate this book
In una terra remota e bellissima chiamata Isola, su una spiaggia cosparsa di gigli rossi, la giovane Yona trova il corpo privo di sensi di una ragazza. Quando si riprende, la donna non ricorda nulla del suo passato e parla una lingua sconosciuta, ma Yona decide comunque di accoglierla in casa per aiutarla a guarire: le due imparano ben presto a comunicare e stringono un'amicizia fatta di complicità e attrazione. Umi, questo il nome che viene dato alla ragazza, resta così a vivere su questa terra ricca di antiche tradizioni e riti misteriosi, dove un gruppo di sacerdotesse, le noro, guida con piglio deciso la popolazione locale. Custodi della storia dell'isola, le noro parlano una lingua segreta e sono loro a imbarcarsi, ogni anno, su una grande nave alla volta di Nirai Kanai, il paradiso leggendario al di là del mare, per rifornirsi di beni e doni destinati all'intera comunità. Dopo qualche esitazione la Grande Noro, guida politica e spirituale di Isola, permette a Umi di restare, a patto che si impegni a imparare la lingua delle donne e a diventare a sua volta una noro. Nel frattempo, immagini del suo passato cominciano a riemergere: un mondo di relazioni familiari completamente diverse da quelle di Isola, e nel quale la lingua parlata assomiglia inspiegabilmente a quella delle sacerdotesse noro. Cosa nasconde la storia di Isola? E cosa raccontano davvero i viaggi misteriosi della grande nave a Nirai Kanai? Dall'autrice del romanzo vincitore del premio Akutagawa, il principale riconoscimento letterario giapponese, una storia dalle atmosfere distopiche che esplora con delicatezza e profondità il potere del linguaggio e la complessità delle relazioni umane. Un racconto dove è possibile immaginare un mondo nuovo, in cui l'ordine tradizionale delle cose è stato completamente capovolto, con esiti imprevedibili e incredibilmente affascinanti.

156 pages, Hardcover

First published June 25, 2021

About the author

Kotomi Li

10 books30 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
17 (15%)
4 stars
35 (32%)
3 stars
40 (37%)
2 stars
10 (9%)
1 star
5 (4%)
Displaying 1 - 23 of 23 reviews
Profile Image for Daneel Lynn.
1,088 reviews78 followers
June 8, 2022
我其實不太想管李琴峰說些什麼,就女性(主義)科幻或烏托邦(科幻)的角度,本書只能說乏善可陳。

性別衝突只有統治者傳承歷史時的口述,以及好奇男角的心有不甘(然後呢?);烏托邦社會的描寫甚至淺薄到連 Gilman 的《她鄉》這種始祖等級都談不上,更甭提和女性主義科幻在 60s 後一起成長的 critical utopia 書寫差肩。

語言大概是全書最明顯的亮點:女語和日之本言葉配合政治,倒是島民使用的「人保尔語」的翻譯方式,剛好可以拿來當作金文京《漢文與東亞世界》中,把漢字當成語言載體發展出不同唸法(訓讀)的人造語言驗證。

政治則恐怕是作家作品被凸顯表彰的關鍵。總算日本人可以不愛日本,臺灣被中國拿下也沒關係,反正還有與那國島,臭男人把原住民殺光那是臭男人的錯,換成女人當家作主就可以平安無事還可以出賣彼岸花到「中国台湾」發大財,真是和平方便。

這樣看來,把統治者語言(女語)從正常日語翻譯成漢字漢文,統治者母國語言(日之本言葉)從假名日語翻成漢語拼音夾雜英文單字(坦白說很怪,無從思索其背後邏輯)就很符合作者的政治觀點了。要不然,出臺版的話假名變注音不就得了?(是的,我就是網路酸民。)
Profile Image for Citron  Pineapple .
174 reviews22 followers
June 21, 2022
The most impressive part without a doubt is the creation and utilization of 3 different languages. For this reason it worths a great rating. Story wise very romantic and anime kinda atmosphere. Really recommend those who knows both Japanese and mandarin to analyse the difference between the two versions. It would be a cool take.
Profile Image for Emi.
880 reviews33 followers
August 29, 2021
島の歴史、社会問題的なものの取り入れ方等ちょっと安易かなと思ってしまった部分もあったけど、個人的に民俗学とか文化人類学が好きなのでこの話の中での言語の扱いや舞台設定は興味深かった。
58 reviews4 followers
August 1, 2022
語言是小說最顯而易見的主題。女語、日之本言葉與仁保尔語三種互有關連但不能相通的語言為小說建構一個可供讀者對各方面作出反思的世界觀。查看作者的訪問,原來創作原文中的三種語言時應用了日文中「平假名、片假名、漢字」三種文字體系,但翻譯成中文時,因語言體系的不同,以致難以掌握三種語言間的分別,也需要對日文體系���基本理解,方可明白箇中差異。

三種語言間的衝突帶出一個取材自沖繩的小島的故事。在「島」的虛構歷史中,她先後被台灣人與日本人居住,收容了被迫流亡的難民,後來漸漸在中華文化與日本文化影響下形成獨有的hybrid culture。這是個具吸引力的設定,也容許作者藉此探究多樣的主題。在小說中可以發現關於語言、歷史、父權、同性戀的元素,但一切都無疾而終,而且更有一些令人質疑的觀點。

故事講述以前男性掌握社會時帶來一連串戰爭,所以決定把主導社會的權力交給女性,並隱瞞相關歷史。創造兩性對立已不合時宜,然而作者更沒有藉故事討論性別與權力的關係,只在尾段突兀地交代掌權的女性打算讓民眾認識歷史,並把權力與男性共享。指出刻排印象並無不妥,但如欠缺深入討論,實質與強化相關觀念無異。至於歷史與同性戀等元素更只是書中的點綴。作者在後記抗議台灣社會經常把言論歸於某特定議題而忽略人的整體,這本書集各大議題於一身,但我看不見一個有血有肉的人,只見到一張面目模糊的臉。

關於故事的起承轉合方面,情節的鋪排是常見的流落荒島套路,在刪去歸家的情節之外欠缺新意。故事結尾草率,一切止於大乃呂的離世,然而書中數個重要問題依然懸而未決,包括對拓慈的承諾與主角改變小島傳統的抱負。作者只在結尾為主角安排了一段閒談,對以上問題草草給出答案。原來主力推進故事與主角成長的問題竟能在三言兩語間解決,不單難言為讀者帶來甚麼反思,情節鋪排上並不妥當。

也許日文版中的三種創作語言在技巧上十分講究,但就中譯本而言這是本平庸乏味的作品。讀這本小說的最大得著是了解到原來芥川賞不是甚麼最高殊榮,而只是個一年兩度的新人獎,不必太過在意。作者在頒獎禮說不希望成為台灣之光,但出版社就以此為噱頭哄讀者買書,相信版稅最終還是被她笑納吧。
Profile Image for ! mich.
39 reviews
December 20, 2023
1.5, finale veramente super disappointing :| l’unica cosa in cui spero è che non abbiano fatto come si sono dette… per il resto quel hint di wlw mi ha aiutata a tirare avanti 🤭 vero che il lavoro di traduzione sarà stato tipo impossibile (tre lingue diverse e una semi inventata)
10 reviews2 followers
July 15, 2022
Wow, what a cool book. One of the things that makes this book great is that within the novel there are 3 different versions of Japanese, and as the reader you are given some rules but you have to figure out how each of the languages works. These different versions are all modified for political reasons that are unclear until the very end of the novel.

The first part of the book is intense since you have to figure out how all of these languages work. The end is also fascinating, since many of the puzzles that have been brewing throughout the novel are cleared up in a fascinating way. The middle part of the book however, once you are more or less used to the languages and want the answers to the puzzles, does drag on a little bit.

If you can read Japanese it is certainly worth giving this book a shot; it's something that can't be experienced in any other language. Also notable is that the author is not a native Japanese speaker! She started learning Japanese in high school, which I think helps explain the unique perspective this book provides.

I write more about Japanese and the languages in the book here: https://medium.com/@gapogapo/why-youl...
Profile Image for Sephreadstoo.
606 reviews29 followers
October 15, 2023
UN TAPPETO DI GIGLI ROSSI

Li Kotomi è una scrittrice nata a Taiwan, naturalizzata giapponese e traduttrice/interprete giapponese-cinese. Con un bagaglio linguistico di questo tipo, non sorprende che il romanzo di cui vi parlo oggi la lingua sia una parte fondamentale.

Yona trova su una spiaggia cosparsa di gigli rossi una coetanea senza alcuna memoria a cui dona il nome "Umi", come "mare", perché da lì sembra venire.
Siamo in un futuro non bene definito e Umi pian piano si adatta alla vita con Yona, verso cui prova trasporto e attrazione, e alla comunità di Isola, una società matriarcale il cui potere è detenuto da un gruppo di sacerdotesse, le noro.
La lingua che Umi parla assomiglia proprio a quella segreta delle noro, a cui Yona aspira a diventare, e che agli uomini non è concesso di imparare.

La lingua è il filo rosso che attrae e respinge Umi a Isola: se ne sente incompresa, accettata, amata ma anche estraniata, come se cozzasse con i valori di una vita precedente che non ricorda.
Posso solo immaginare che lavoro è stato fatto dalla traduttrice nel rendere in italiano la complessità delle lingue parlate che trasmettono un alone di mistero e incomprensione che ci accompagna mentre sveliamo i segreti di Isola e la scoperta dei sentimenti che Umi scopre di provare per Yona.
1 review
October 17, 2022
Since it is an award-winning novel, I made it to the end hoping my experience was worthwhile. Needless to say, the ending was disappointing, nothing ground-breaking took place. Some positive takes from reading this novel would be the raise of awareness of how human history is indeed mostly controlled by man, even until this day, women come to this world assuming their assigned gender role. Another point was bringing the readers to look into the inspiration island of this novel, Yonaguni Island in Japan. Digging deep into a place's history could indeed be fascinating. I read this novel accompanied by audio book as I went through the words of the made up languages, which helped making sense of the conversation and nuance a lot better. Even as a trilingual speaker and an immigrant all my life, I did not find this novel profoundly relating.
Profile Image for Adele Lostinaclassicworld.
299 reviews18 followers
June 15, 2023
Yona vive sull'isola, una piccola porzione di territorio con una struttura politica molto diversa da quella odierna. Qui ci sono le noro, un
piccolo gruppo di donne prescelte a essere alla guida politica e spirituale.
Un giorno Yona trova una sua coetanea svenuta sulla spiaggia e la porta a casa per curarla. Ma al suo risveglio la giovane donna non ricorda nulla, neanche il suo nome, così le danno il nome di Umi.

Questa storia prima di tutto ci mostra un piccolo mondo molto diverso dal nostro, la tecnologia è quasi del tutto assente e le persone si curano grazie ai medicamenti che preparano dalle piante.
Questa piccola popolazione crede in poche divinità che in alcuni periodi omaggiano il popolo di tutti beni che non riescono a produrre... ma come fanno questi beni ad arrivare sull'Isola?

Molto interessante è anche la vita di Yona che vuole diventare una noro, e quindi leggiamo il processo che potrebbe portarla a realizzare il suo sogno.
Ma anche qui c'è un mistero: gli uomini non possono diventare una noro, perchè?

Fino alla fine del libro ci poniamo tante domande, e per avere le tutte le risposte bisogna stare attenti agli indizi e attendere il finale, dove tutto assume il giusto significato.

In questo libro quindi si mescolano perfettamente i fatti quotidiani degli
abitanti di Isola, alle domande che noi ci poniamo, perchè per loro non esiste altro che quel luogo dove vivono serenamente, anche se Umi inizia a ricordare qualcosa del suo passato...

È stato un sogno leggere di un piccolo mondo dove le donne riescono a far vivere tutti in perfetta armonia.
Molto bello anche il messaggio finale, probabilmente è illusionistico ma forse se ognuno di noi rispettasse i principi di eguaglianza e rispetto si potrebbero buttare le basi per un mondo migliore.
September 21, 2024
Per me è un boh.
Temo che il mio giudizio sia anche influenzato dalla traduzione del testo: il rischio di tutti i romanzi giapponesi tradotti, è che perdano enormemente di fascino.
La trama segue la storia di Umi, dopo il suo risveglio su Isola, un luogo in cui la società è gestita dalle donne, dove non esistono armi, matrimoni, strutture famigliari e guerre.
Mi aspettavo un romanzo ricco di contenuti, data l'impronta femminista, ma l'ho trovato invece piuttosto scontato e inconcludente. Peccato.
Dall'altra parte ho apprezzato invece molto la parte descrittiva, ricca e completa, che traccia le atmosfere in modo vivido e sognante, tipico degli autori giapponesi. Particolarmente interessante è anche la parte antropologica culturale, che si rifa ad un miscuglio di cultura giapponese e cinese, davvero particolare.
Profile Image for Abi.
2,172 reviews
November 28, 2023
I adored this and devoured it in a day. It was a pleasant and contemplative read which explored a variety of themes (around language, gender roles and utopian/dystopian societies) through a simple but engaging story. The romance, while quite subtle, was very sweet and added a lot for me. In addition, the characterization of Umi, Yona, Tatsu, and the the head priestess was well done. Finally, the writing was very pretty and flavorful, yet easy to read. Overall, I really enjoyed this and would wholeheartedly recommend it! 5 stars.
Profile Image for Cassandra.
39 reviews9 followers
August 27, 2022
5 stars for the first 3 chapters, but only 2.5 for the last 30 pages.
The author raised so many intereting topics and questions that are worth discussions, but just simply and vaguely covered them all up at the end of the book. What a shame.
Readers will have less fun reading if they cannot understand Japanese and Chinese. I have not read the Chinese version, but I believe it is the kind of book that cannot be translated since so many details will be lost in translation.
Profile Image for youweiii.
34 reviews
January 26, 2023
matriarchal society
the storyline is pretty predictable
i wonder about the name of the language that people on the island speak
the idea of noro is kind of NOT original - maybe inspired by the book - The Giver?
but overall pretty nice book! i was pretty shocked that the "history' revealed actually became a social commentary for equality amongst both genders - women should not be overpowered, and so do men
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Eva LEE.
33 reviews
January 23, 2024
Interesting play with languages. But for the subjects the author wanted to explore (feminism, nationalism, utopia, etc), none was treated with depth. If they were, the switch of languages may have been easier to digest. However, since the plots lack momentum, it became more of a hassle than a highlight that the author designed this linguistic differences.

I read it in mandarin though. Perhaps it’s less annoying in Japanese.
September 22, 2023
I concetti esposti nel libro, in forma distopica e poetica, sono incredibili; lascia a desiderare lo stile scrittorio e lo spessore dei personaggi, ma vale la pena di leggerlo perché è un grande spunto di riflessione.
Profile Image for 岳昇 潘.
24 reviews
September 10, 2023
腳色對白尷尬,對於腳色關係的描寫也沒頭沒尾。
故事奠基在女性主義的調性上,設定在一個小小的烏托邦社會中。但是這兩個主題卻都不在文本中能看見有所發揮,腳色的思想平淡無比,情感關係也沒有交代清楚;而所處的烏托邦何以會出現拓慈這種不願意遵守規則、突破理想規則的角色,村民的心理表現又怎麼會就像是白紙一樣無趣呢?
不論想討論的主題,就連基本的故事背景也幾乎毫無邏輯可言。
Profile Image for Alistair.
308 reviews6 followers
December 30, 2022
這本書出現的語言分別為女語、仁保尔語及日之本言葉,以中文來說確實不好呈現。
其中日之本言葉在原文以平假名夾雜片假名寫成的英語詞彙呈現,剔除了現代日文中夾雜的漢字;而中文則以漢語拼音夾雜英文單字呈現。比較好奇的是為何作者選用漢語拼音而非台灣常用的注音?注音同樣是取發音接近的中文字部分筆劃來構成,比起漢語拼音使用拉丁字母來表音,注音符號反而更加接近假名的使用方式。或者作者考量的是英文單字在文章中呈現較不顯突兀?確實注音符號的一個音只對應一個符號,相較於五十音當中一個音可以同時對應兩個符號,在書面呈現上較難似片假名可以帶有外來語彙的含意。若在通篇注音的文章放入英文單字,確實比起在漢語拼音中突兀。
因為大學科系的關係,對於漢語拼音並沒有太大的障礙。但此書中出現漢語拼音的段落,一種是正式文件,一種是對話中的語句。正式文件中有較多中文裡其實沒有的詞彙(例如:日之本言葉、言靈昌盛),能不能讀懂的前提已經不只是要懂漢拼,還要知道日文漢字詞彙的意義及中文讀法。也就是要同時懂日文、中文和漢語拼音,才能完全無礙於閱讀,這門檻說低也不低。對話中的語句以漢拼呈現的部分,語氣上多有台灣人說國語時才會帶有的語尾助詞。由於現實世界裡,漢拼的使用者仍以中國人為多,故而這些帶有語尾助詞的漢拼句子怎麼看都有點怪。或者這種奇怪的地方正是作者要的效果。
This entire review has been hidden because of spoilers.
Displaying 1 - 23 of 23 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.