Jump to ratings and reviews
Rate this book

My Father's Notebook: A Novel of Iran

Rate this book
When he was a boy, Aga Akbar, the deaf-mute illegitimate son of a Persian nobleman, traveled with his uncle to a cave on nearby Saffron Mountain. Once there, he was to copy a three-thousand-year-old cuneiform inscription—an order of the first king of Persia—as a means of freeing himself from his emotional confinement. For the remainder of his life, Aga Akbar used these cuneiform characters to fill a notebook with writings only he could understand. Years later, his son, Ishmael—a political dissident in exile—is attempting to translate the notebook . . . and in the process tells his father's story, his own, and the story of twentieth-century Iran.

A stunning and ambitious novel by a singular literary talent, My Father's Notebook is at once a masterful chronicle of a culture's troubled voyage into modernity and the poignant, timeless tale of a son's enduring love.

336 pages, Paperback

First published December 31, 1999

About the author

Kader Abdolah

49 books525 followers
Kader Abdolah is the penname of Hossein Sadjadi Ghaemmaghami Farahani, an Iranian writer who also writes in Dutch. Abdolah has lived in the Netherlands since 1988.

He studied physics at the Arak College of Science and fled the country as a political refugee in 1988. Today he lives in Delft (The Netherlands), writing under a pseudonym made up of the names of two murdered friends. Het huis van de moskee (The House of the Mosque), catapulted Abdolah into the Dutch bestseller lists.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
808 (25%)
4 stars
1,373 (44%)
3 stars
742 (23%)
2 stars
145 (4%)
1 star
41 (1%)
Displaying 1 - 30 of 254 reviews
Profile Image for Tea Jovanović.
Author 393 books738 followers
April 18, 2013
Nedavno objavila Dereta... Nažalost ovu knjigu su prevodili s engleskog... Džamijska kuća je prevedena s holandskog, i majstorski je to uradila naša divna Ivana Šćepanović...
Profile Image for Come Musica.
1,842 reviews524 followers
September 7, 2022
Ho iniziato pochi giorni fa a leggere questo autore, di cui è uscito oggi, 7 settembre, il nuovo libro “Il faraone d’Olanda”, https://iperborea.com/titolo/613/il-f..., sempre per Iperborea Libri, perché sarà uno degli ospiti del Festival della Letteratura di Mantova.

Mi piace il suo modo di raccontare le storie, dalle tinte tipiche de Mille e una notte.

Scrive la traduttrice, Elisabetta Svaluto Moreolo, nella postfazione

“Una riflessione su Scrittura cuneiforme, secondo romanzo di Kader Abdolah, non può prescindere da un raffronto con Il viaggio delle bottiglie vuote, la prima opera di ampio respiro di questo scrittore persiano, giunto nel 1988 nei Paesi Bassi come rifugiato politico e qui affermatosi come autore di lingua nederlandese. Numerosi sono i temi che accomunano Scrittura cuneiforme al Viaggio, di cui, per molti aspetti, rappresenta il naturale proseguimento: l’esilio, la perdita delle persone amate, il ricordo della patria, il dovere della testimonianza, l’urgenza di annodare i fili del proprio passato con quelli dell’esistenza avviata nell’altrove di una terra e una cultura nuove, l’intenso dialogo, del tutto sotteso nel Viaggio, con il padre.”

E ancora

“Dopo aver varcato le montagne del suo Paese – luogo mitico dell’innocenza, simbolo di identità, fonte, insieme alla cultura, di forza e speranza – Ismail, come Bolfazl, obbedirà alla legge della fuga. Alla fine, però, riuscirà a realizzare il sogno espresso dal profugo del Viaggio, che affermava: “Non si fugge mai da qualcosa, si torna sempre indietro. Andare via non esiste. Tornare sì. Si vola lontano, si vola in alto, ma si ricade sempre sul luogo dal quale si è partiti. Ma benché fosse la legge della fuga, non volevo cadere nello stesso posto. Volevo crescere.” Ebbene, Ismail si è fatto carico di questa crescita, incarnando le parole del poeta Mohammade Mogtari, suo compagno di lotta morto in Iran: “Perdere non è la fine di tutto, ma la fine di un certo modo di pensare. Chi cade in un punto, in un altro si rialza. Questa è la legge della vita.” Anche Kader Abdolah, come Ismail, ne ha fatta molta di strada, confermandosi, con questa fiaba–testimonianza, sensibile poeta e versatile narratore, esule nel mondo.”

Questo è il secondo romanzo che leggo di questo autore (il primo è stato La casa della moschea) e ne sono rimasta completamente affascinata.
Profile Image for Paolo.
152 reviews182 followers
October 10, 2020
Racconto frammentario e discontinuo nella materia e nella scrittura. Da un inizio ambientato nelle montagne del nord dell'Iran tra pastori e fabbricanti di tappeti in un'atmosfera magica e senza tempo si evolve rapidamente nel racconto della forzata modernizzazione voluta dagli scià fino alla rivoluzione degli ayatollah, viste dal punto di vista di Ismael, che accudisce il padre sordomuto, ma dal quale impara l'infinita antica saggezza. Ismael è anche un militante degli oppositori di ispirazione comunista, con gli scià repressi ed incarcerati, con gli ayatollah anche torturati ed uccisi, obbligati a disperdersi ed emigrare nulla potendo contro la forza del fanatismo religioso e della presa che ha sulle masse.
A creare ulteriore straniamento il fatto che alla vicenda fanno da contrappunto i capitoli in cui Ismael (chiaramente un alter ego dell'autore) si è ormai stabilito nei Paesi Bassi e ci ricorda sempre che narra le vicende del suo tormentato paese in lingua neerlandese, la cui cultura e poesia ha imparato ad amare, osservando il piatto paesaggio ed il cielo quasi sempre grigio dalla finestra della sua casa nel polder.
E così le immagini che affiorano alla mente durante la lettura sono molte e diverse ora i vecchi col turbante che si genuflettono e donne con lo chador, ora gentiluomini olandesi ritratti da Rembrandt, austeri e pensosi.
Un miscuglio che più bizzarro non si può: il massimo del fanatismo religioso a confronto con la terra che ha dato i natali a quell'Erasmo, che ha inventato il vaccino contro ogni intolleranza ed è il vero patrono laico della civiltà europea.
Di sicuro sono invogliato a leggere altro di questo autore.
Profile Image for David.
723 reviews365 followers
March 14, 2022
Deep within the Saffron Mountains is a cave where on a dark southerly wall can be found a 3,000 year old cuneiform inscription carved into the rock by the first king of Persia. It will inform deaf-mute Aga Akbar's own secret language that he will use to imprint his thoughts. His son Ishmael, exiled to Holland, will struggle to decipher the notebook and with the help of a third person omniscient narrator tell the story of Aga Akbar and the history of Iran. Meanwhile I'm reading the English translation of an Iranian author's Dutch work. And it's just a joy to read. It's a beautifully rendered, semi-autobiographical story that just carried me through to its satisfying end.
Profile Image for Elena.
96 reviews40 followers
February 4, 2015
Kader Abdolah is a congenial story teller. He interweaves a father and son story with ancient tales and songs and then modern politics and the experience of exile. There is a mystical mountain cave with an ancient cuneiform inscription,the symbol of lasting Persian culture. The son, called Ishmael (another famous exile), is born into a provincial Persian family living in subsistence almost biblical conditions, then the son's native intelligence and reading ability get him to the university of Teheran to study physics and he's suddenly in the modern world. (Don't read on if you want to experience the plot without advance "spoilers.")There he is swept up into the revolution against the Shah, clandestine activity funded by the Soviet Union. There's lyric poetry mixed in with harsh reality, and a welter of narrative voices. I was in Germany when the Shah visited in 1967, the fanaticism of the students(German and Persian)and their fierce hatred of the Shah was astonishing. The Shah's secret police was capable of torture and terrible deeds, but by the standards of the middle east, he'd done a lot to improve living conditions, health etc. I wondered at the time if this hatred was fueled by the Russians somehow, hoping to take over an oil rich nation. Then I thought,maybe I was being affected by Cold War paranoia. Well, it turns out the Russians really were involved in the actions against the Shah. All those bright, youthful, poetry-reciting, energetic students were tragically gullible. Somehow they thought overthrowing the Shah would automatically usher in a free society. Then it got worse as we know, much much worse. The Mullahs persecuted people in far worse ways, and wrecked the economy on top of it. The narrator shows this in realistic vignettes. In the middle of all this are many enchanting motifs. Just one example: whenever things get really dangerous or hopeless, one character always stops to offer another a glass of tea...Towards the end Ishmael and his father have a mountain top experience before he flees over the mountain to the Soviet Union, on the way to Europe. Ishmael himself, and luckily his wife and daughter, do find freedom on land reclaimed land from the sea in the Netherlands. There he helps an elderly Dutchman walk over the dunes to see the ocean...So there is a happy ending. And happily the novel was written in 2000, so before 9/11 in the US and before the Van Gogh murder in the Netherlands. One secretly hopes that the great Persian culture of the ancient world survives somewhere, perhaps sleeping in a mountain cave and re-emerges to dispel the hatred and violence that prevail now. Unfortunately, democracy depends on institution-building, slow and hard work over centuries, and it is never finished, like building dikes.

NB The author looks exactly like Nietzsche, mustache, intense eyes, tousled hair. And he writes a bit like Zarathustra.

Profile Image for Cath Van.
87 reviews
August 18, 2012
Writing a good novel is one thing. Writing a good novel in a language not your own is something else. Kader Abdolah fled his country in 1985 and became a political refugee in The Netherlands in 1988. He learned the language and continued his writing career -had already published two books in Iran- in Dutch.Kader Abdolah often says that in the beginning of his writing in Dutch he had a limited amount of words available. It is exactly that which has in my opinion contributed much to his distinctive, poetic style. My Father's Notebook is semi-autobiographical. It tells the story of Ishmael's deaf-mute father. His son, living abroad as a political refugee, receives his father's notebook after his death and starts to decipher the cuneiform characters.
Profile Image for Diyar Ahmed.
44 reviews5 followers
June 22, 2017
Eight months ago, I have read THE TIN DRUM, it was about a dwarf in the days of the second world war. Kader Abdola talks about a deaf-mute man in the days of Reza Shah and then after islamic revolution. There is no similarity between these two stories, but they have only one thing in common, they are the best. The technique of writing is very special, you cannot easily find another writer with this quality.

The idea that influenced me to read this book was only the name of the wrtiter. He is persian but he writes as a Kurd in Dutch. Even his name is not Kader nor Abdolah. These two names are the writer's friends that assasinated by Iran government. Even his name is a subject for a novel. Now I have plan to read other books of Kader Abodlah, The House of the Mosque and De reis van de lege flessen.
Profile Image for Will Byrnes.
1,338 reviews121k followers
September 15, 2008
This is a very engaging tale, with fascinating characters, a good story and plenty of payload about the history and culture of a place few of us know anything about.
Profile Image for La mia.
360 reviews33 followers
February 16, 2016
Un figlio traduce un taccuino in cui il padre analfabeta e sordomuto ha scritto per tutta la vita utilizzando una propria incomprensibile scrittura cuneiforme. Il figlio, rifugiato politico, scrive in Nederlandese, una lingua che non è la sua lingua di origine. Premesso che mi è impossibile comprendere quanto la traduzione italiana possa pesare in tutto questo complesso meccanismo, la sensazione più forte che mi lascia il libro di Abdolah è il passo lento di una comunicazione difficile, parziale, ridotta all’essenza, e allo stesso tempo necessaria, sempre possibile, in grado di superare ogni barriera. Tanto da arrivare al limite dell’amicizia tra un sordomuto (che comunica solo con la lingua dei segni) e un cieco.
La storia si muove quindi con passo lento, incespicante, incerto. Va un po’ avanti e poi torna indietro. Sembra dimenticare fatti essenziali (la moglie e la figlia del figlio emergono improvvise senza essere mai prima nominate, e restano comunque invisibili sullo sfondo), prende sentieri che poi abbandona (innumerevoli i personaggi di cui non sapremo più nulla), senza che tutto questo appaia come un errore o generi fastidio. E’ come muoversi su un sentiero di montagna cancellato in parte dal tempo e dalle intemperie, costretti a strani giri o a passaggi difficili dove una pietra ci costringe a un lungo giro. E in questo strano errare, di cui poco a poco prendiamo il passo e il respiro, troviamo la storia dimenticata dell’Iran. Lo scià, Khomeini, e in mezzo tra loro il movimento rivoluzionario comunista, appoggiato dall’URSS e schiacciato dai vecchi e dai nuovi dominatori. Un Paese di poesia e contraddizioni, che risponde con un regime teocratico ad una dittatura di modernizzazione, in un rimbalzo di assoluti che non sembrano trovare riscontro nella vita quotidiana delle persone. Con tutte le lacune e tutta la parzialità di un racconto di finzione, questo romanzo ci aiuta forse meglio di tanti manuali di storia a comprendere ciò che è accaduto, ma soprattutto lo rende vicino a noi, non più incomprensibile, non più alieno. Ancora una volta una specie di miracolo di una comunicazione possibile tra contesti apparentemente tanto diversi.
Profile Image for Ilman.
9 reviews2 followers
September 27, 2007
A great work of fiction. Clever plot. Wonderful description. Poetic and tragic.

But read this one simply as a fictional work, and not as a text book for the history of Iran.

Written by a left-wing activist, you can expect what he will say about the Iranian history. Well, I cannot blame him. Like beauty, history is in the eye of the beholder.
Profile Image for Padmin.
983 reviews52 followers
April 25, 2021
Descrizione editoriale
Ismail, esule politico iraniano rifugiato in Olanda, riceve un giorno un misterioso taccuino, scritto in strani caratteri incomprensibili. È il quaderno che suo padre Aga Akbar, riparatore di tappeti sordomuto e analfabeta, portava sempre con sé. Peregrinando tra le montagne innevate al confine tra Iran e Urss, nei villaggi dove si tessevano tappeti volanti e i santi aspettavano il Messia leggendo libri in fondo ai pozzi, Aga Akbar registrava i suoi pensieri nell’unica scrittura che conosceva, i caratteri cuneiformi copiati da un’iscrizione rupestre. Ismail, che di suo padre era stato «la bocca e le orecchie», si pone il compito di tradurlo, per perdonarsi di averlo abbandonato e riconciliarsi con il proprio destino. Ora, in quel paese nebbioso e grigio dove si è ritrovato anche lui sordomuto e analfabeta davanti a una lingua e a usi da imparare, è tempo di cercare di decifrare il passato, il suo e quello dell’Iran dell’ultimo secolo. La modernizzazione forzata degli scià, la lotta di liberazione, l’avvento e la fine di Khomeini sono tappe dell’epopea famigliare, le cause degli eventi e dell’esilio. In un continuo oscillare tra presente e passato, tra Olanda e Persia, tra poesia e realtà, nel riannodarsi del commovente rapporto tra padre e figlio, si tessono i grandi temi di oggi: l’incontro di culture, lo scontro fra tradizione e progresso, la capacità di ritrovare quel contatto tra gli esseri per cui l’unico vocabolario che serve è quello del cuore.
--------------
E' uno splendido, affascinante libro su cui aleggia lo spirito antico della poesia persiana, quasi una fiaba moderna. Una storia composta da tante storie, con personaggi incantevoli.
L'autore vive in Olanda dal 1988 come rifugiato politico e Kader Abdallah non è il suo vero nome anagrafico, ma uno pseudonimo inventato unendo i nomi di due suoi compagni di lotta che furono giustiziati. In questo romanzo tensione narrativa e tensione politica, infatti, sono armoniosamente miscelati, formando un affresco (ma potrei definirlo, per restare in tema,"un tappeto") lucido e poetico a un tempo.
Profile Image for Tamara Agha-Jaffar.
Author 6 books280 followers
September 28, 2021
Kader Abdolah, the pen name for an Iranian political exile currently living in the Netherlands, wrote My Father's Notebook: A Novel of Iran in Dutch. Translated by Susan Massotty, the novel is in three parts. Part 1, told by an omniscient narrator, is the story of Aga Akbar and his son, Ishmael. Part 2 is told by Ishmael in the first-person. And Part 3 returns to the omniscient narrator to conclude the story. This structure allows the narrator to provide the back story of Aga Akbar and Ishmael while later allowing direct access to Ishmael’s interiority.

Part 1 introduces us to Aga Akbar, an illiterate deaf-mute who mends carpets and lives in an Iranian village at the foot of Saffron Mountain. Aga Akbar communicates using a rudimentary form of sign language that few people can understand. He writes cuneiform characters in a notebook that no one can decipher. When Ishmael is old enough, he acts as his father’s interpreter, going everywhere with him and mediating his father’s conversations. The two form such an inseparable bond that one becomes almost an extension of the other.

Part 2 unfolds in the first-person point of view of Ishmael, now living in the Netherlands. While describing his daily activities as an exile, he pours over his father’s notebook, trying to decipher the cryptic characters. This triggers flashbacks to his life and family in Iran. As a former political activist and an engaged member of the communist party in Iran, his life was in constant danger for opposing the shah and the mullahs who succeeded him. Forced to escape Iran when his identity is discovered, he loses connection with his family.

Part 3 is picked up by the omniscient narrator and includes the fate of Ishmael’s family after his departure from Iran.

Kader Abdolah weaves Persian legends, songs, myths, poems, and verses from the Koran throughout the novel. And intricately threading the narrative is the history of 20th Century Iran beginning with Reza Shah and concluding with the Khomeini government. The history, plagued with torture, disappearances, and the violent crush of dissent, renders the suffering of the Iranian people in somber detail.

The novel forms a rich tapestry in which the personal lives of Aga Akbar and Ishmael play out against the larger political framework. Infused throughout its pages is the profound love father and son have for each other. The vocabulary is unadorned and concise. The characters are vividly portrayed. Ishmael emerges as a soul adrift in a foreign land, desperately trying to decipher his father’s notebook as if to mitigate the guilt he feels for abandoning him and fleeing his homeland. His struggle to understand his father’s notebook can be read as a metaphor to reconnect the severed lines of communication between the simple, trusting Aga Akbars of this world and their educated, politically savvy offspring cut off from their origins.

The character who garners the most sympathy is Aga Akbar. He painstakingly struggles to make sense of the world around him, communicates in a sign language few people can understand, and writes in a notebook that only he can decipher. He is out of step with the times. His unwavering love for his son remains constant. A kind, generous, compassionate man, his silence speaks volumes.

Highly recommended.

My book reviews are also available at www.tamaraaghajaffar.com
Profile Image for Lisetta.
142 reviews6 followers
March 5, 2013
Non saprei da dove cominciare per commentare la meravigliosa e affascinate storia narrata in queste pagine. Mi rendo conto quanto sia difficile per me, cercare di spiegare in poche righe , un mondo e una storia lontane da me, eppure vicine nell'amore e ne dolore trasmesso, che mi colpisce in quanto figlia. Infatti Il rapporto tra un padre un figlio è un legame così unico, così particolare che tutto il resto ne è escluso ,e anche il dolore, i sacrifici che ne provengono sono intensi e difficili da capire pienamente.
Attraverso una scrittura semplice, pacata ma poetica, Kader Abdolah ci fa immergere proprio in questa storia tra un padre, riparatore di tappeti e un figlio rivoluzionario dell’Iran, nel suo passaggio di poteri tra lo scià di Persia e il “regime religioso” di Khomeini. Tutto intorno a loro è immerso nella tradizione, nelle credenze popolari e religiose, nelle superstizioni, nella cultura affascinante che converge nelle donne che annodando tappeti, ricamandoci i loro sogni di libertà; nella grotta che riporta un’antica scrittura cuneiforme che nessun studioso nel corso dei secoli è riuscito e decifrare.;o all'interno di un pozzo dove si crede, sia rifugiato da secoli l’ultimo discendente di Maometto. In mezzo loro, AKbar e il figlio Ismail, nato per aiutare il padre sordomuto. Il loro legame è così forte che si comprendono anche solo con gli sguardi o con il corpo, tra loro non c’è bisogno di parole, basta ammirare le stelle insieme per sentirsi legati ad unico universo. Solo Ismail riesce ad entrare nel mondo ovattato di suo padre. Naturale dunque che nel momento in cui un legame del genere è spezzato –come il filo di lana che serve per riparare un tappeto- si crei il vuoto , una mancanza.
Così che quel padre che per tutta la sua lunga esistenza si è chiuso nel proprio silenzio, lasciando che la vita scorresse placida intorno a lui, ora agisce e ora parla ,anzi griderà disperato un nome. Il suo sacrificio non rimarrà vano, ma anzi segnerà un inizio pieno di speranza per i suoi figli simbolo delle generazioni future.
La perdita è un’esperienza che porta ad una strada nuova. Una nuova occasione per pensare in modo diverso. Perdere non è la fine di tutto, ma la fine di un certo modo di pensare. Chi cade in un punto, in un altro si rialza. Questa è la legge della vita
Profile Image for Ron.
761 reviews139 followers
May 1, 2012
This autobiographical novel is a lot of things. Part politics, history, geography, religion, it also takes its place among the growing literature of refugees and displacement. Meanwhile, it tells a heart-felt personal story about an educated man and his father, a deaf-mute carpet mender. Set in Iran during many decades of the twentieth century, it includes historical events and social changes and ends with the arrival of the year 2000. The two shahs, Mossadegh, and Khomeini take their time on stage, each leaving their mark for better or worse. The Soviet Union looms along a 1200-mile border to the north; Saddam Hussein declares war; the West extracts oil. Meanwhile, Aga Akbar, the father of the title, lives a life absorbed by a confounding world, dependent first on an opium-addicted uncle and then a son, Ishmael, who is writing his story after his death.

The mystery at the center of the book is our inability to know what Aga Akbar thinks and feels. Trapped in a sensory world without hearing or speech, he communicates by a simple, private sign language, but the novel makes no attempt to represent his actual experience. This is all the more tantalizing because he has kept an indecipherable notebook written in cuneiform, which he has first seen on the wall of a mountain cave near his village.

The book is also Ishmael's story, growing up before his time as he cares for his father, their roles reversed, especially in his efforts to help his father understand the world. At one point he tries to help him comprehend the solar system by showing him a picture of astronauts on the moon. The deep love of father for son is made more poignant by their separation, first as Ishmael goes off to university in Tehran and becomes an active member of the communist party, working for the overthrow of one oppressive government after another, then as he flees to the West, to eventually find sanctuary in the Netherlands, where he is writing this book. Well translated from Dutch, it deserves a wide readership as we come ourselves to understand a world we have been deaf and blind to.
Profile Image for Max.
233 reviews5 followers
September 18, 2011
Het was een tijd geleden dat ik een levensverhaal in mijn handen had. Ik heb het met plezier uitgelezen, zonder dat het een grote indruk achtergelaten heeft. Aga Akbar is een onbestemd persoon, en ik heb niet het gevoel dat ik hem echt heb leren kennen. Het spijkerschrift ontsloot zijn leven, maar zijn motieven, zijn drijfveren, zijn gevoelens blijven een mysterie. Niet alleen voor ons, maar met name voor zijn familieleden. Een ongeleid projectiel vliegt door 60 jaar Iraanse geschiedenis vanaf de Sjah tot de Ajtollahs, waardoor de lezer inzicht verkrijgt in een land dat voor de doorsnee lezer een zwart gat is. De clash tussen de traditionele levenswijze en de verre samenleving die keihard doordendert kom je altijd tegen in zulke boeken en dan is een onbekende samenleving essentieel om die achtergrond interessant te houden. Toch is dat ook meteen de zwakte van dit boek: de landsgeschiedenis is zoveel interessanter dan Aga Akbar en zijn onbegrijpelijke strapatsen. Doordat de lezer niet weet waarom Akbar doet wat hij doet is het moeilijk om met hem mee te leven - zijn leven rommelt maar voort en daardoor rommelt het verhaal ook zonder echt doel voorwaarts. Uiteindelijk was ik bij met de geschiedenisles, het verhaal heeft me minder bekoord.
Profile Image for SilviaG.
385 reviews
July 29, 2019
Descubrí a este autor, Kader Abdolah, con La casa de la mezquita, uno de mis mejores libros del 2018, y del que tengo un buen recuerdo.
Por ello, me decidí a leer la otra novela que tiene traducida al castellano. Y la verdad (aunque me gustó más el primero), es que me ha parecido una historia entrañable, relatada con esa prosa poética y costumbrista que caracteriza al escritor. Además, el libro, cuenta con tintes autobiográficos.
Nos relata la vida, desde su nacimiento, de Aga Akbar, y la relación con su hijo Ismael. La condición de sordomudo del primero, condiciona la vida del segundo, ya que se espera de él que sea el guía e intérprete de su padre.
La estrecha relación entre ambos, se verá dificultada cuando Ismael decide ir a Teheran para estudiar en la universidad, lugar donde entra en contacto con los movimientos de izquierdas opuestos al sha.
Un viaje por la historia de Irán durante la segunda mitad de siglo XX, desde las vivencias de estos dos personajes.
Profile Image for Maria Beltrami.
Author 34 books70 followers
March 25, 2016
Tra passato e presente, tra Persia e Olanda, riconciliarsi col passato per poter vivere più pienamente il presente. Ismail, rifugiato politico iraniano, fuggito dalla presa del potere degli ayathollah, che hanno precipitato l'Iran dalla dittatura alla fanatica teocrazia, cerca di adattarsi al suo nuovo paese ricostruendo la figura paterna e i suoi appunti scritti in una inventata scrittura cuneiforme.
Bellissimo.
Profile Image for Elalma.
830 reviews91 followers
June 16, 2012
un figlio esule dall'iran dello sci� prima e di komeini dopo cerca di decifrare il diario del padre e intanto racconta la storia della sua famiglia, del suo rapporto intenso col padre, col suo paese di origine e del suo amore per il paese d'adozione, l'Olanda. Mi ha lasciato la sua poesia e la sensazione di un libro profondo e straordinario.
Profile Image for Natalie.
431 reviews
May 12, 2016
"Kuća imama" bila mi je fantastična. Ova potraga dešifriranja očeve bilježnice tako tako...na momente zanimljivo, na momente dosadnjikavo.
Profile Image for Stefania.
240 reviews31 followers
February 10, 2019
Bellissimo. Una storia tragica narrata con una leggerezza tale da sembrare quasi una fiaba.
Profile Image for Ceyrone.
344 reviews26 followers
January 23, 2023
This is my first book by Kader Abdolah and it won’t be my last. I couldn’t put it down. The author is such a great storyteller. He masterly interweaves a story of a father and son with ancient tales and songs and then modern politics and the experience of exile. The novel is written in three parts. Part 1, told by an omniscient narrator, is the story of Aga Akbar and his son, Ishmael. Part 2 is told by Ishmael in the first-person. And Part 3 returns to the omniscient narrator to conclude the story. This structure allows the narrator to provide the back story of Aga Akbar and Ishmael while later allowing direct access to Ishmael’s interiority. It tells the story of Ishmael's deaf-mute father. His son, living abroad as a political refugee, receives his father's notebook after his death and starts to decipher the cuneiform characters. Highly recommend. Loved the cover of the version of the book that I read.

“A while later the oldest woman in the house brought Ishmael in her arms and took him in the guest room. No one spoke, because the first word, the first sentence to reach the baby’s unspoiled mind had to be a poem- an ancient melodic verse. Not a word uttered by a midwife or an aunt’s joyful cry, not an everyday word from the mouth of a neighbour, but a poem by Hafez, the medieval master of Persian poetry.”
Profile Image for Lisa incipitmania ( Lisa Kamala).
112 reviews8 followers
September 4, 2024
“La perdita è un’esperienza che porta a una strada nuova. Una nuova occasione per pensare in modo diverso. Perdere non è la fine di tutto, ma la fine di un certo modo di pensare. Chi cade in un punto, in un altrosi rialza. Questa è la legge della vita.”
(Citazione)
Profile Image for Valerie.
195 reviews
August 24, 2020
A son’s desire to ‘translate’ a notebook kept by his late deafmute father, written in an undecipherable cuneiform script, acts as a starting point for his recollections about his childhood in Iran, his relationship with his father, Iran’s political upheaval throughout the Shah and Khomeini’s rule, and his resulting forced political exile. The book repeatedly shifts between narrating the life of the son, Ismaiel, and his father, Aga Akbar, but I felt that deep down the book was really about Ismaiel: how he is trying to come to terms with his past and with the loss of his family, and in a way also with his forced separation from his country. The story felt like an act of expiation on the part of the narrator. What I loved most about the book is how evocative Kader Abdolah’s language is (I read the book in its original Dutch version, so I can’t judge to what extent the translation is successful in reproducing the beauty of his writing): he has an amazing ability of eliciting emotions – whether it be personal emotions, sensations stirred by nature, or affective ties between people - with few words. I felt really moved by the book and, while it reads like a train, I had to put it down on several occasions to really let it sink in. I can’t wait to read some of his other novels – The House of the Mosque, Salam Europa and Parrot Flew over the Ijssel are at the top of my list.
Profile Image for Cristina.
806 reviews35 followers
July 11, 2016
Libro interessante, ma difficile.
Se ne devo giudicare la struttura narrativa lo devo definire frammentario, pieno di salti temporali e ambientali. Lo stile di scrittura è faticoso, un po' per volontà dell'autore che cerca così di rendere le difficoltà di espressione del padre, analfabeta e sordomuto (si esprime a gesti e con un alfabeto inventato, a caratteri cuneiformi), un poco perchè l'autore stesso ha scritto in una lingua non sua. E comunque io ho letto una versione tradotta, chi lo sa com'è l'originale in lingua olandese!
Mi mancano gli strumenti per comprenderlo appieno, sia perchè io esule non sono e quindi la sofferenza che pure si avverte non mi appartiene, sia perchè mi mancano i riferimenti culturali che qui abbondano, soprattutto nelle parti con protagonista il padre. I racconti della giovinezza del padre affondano nel mito dei paesi del Medio oriente e lo offrono a piene mani al lettore. Purtroppo con me l'offerta è, per la maggior parte, sprecata.
Tuttavia la struggente figura del Padre è meravigliosamente descritta, così come quella tragica di Campanellina e quella dello zio poeta e oppiomane.
In sintesi un libro molto bello, ma che sono riuscita a comprendere solo a metà.
Profile Image for Mara.
353 reviews
January 9, 2012
Bellissimo libro; letto dopo “la casa della moschea” che mi ha fatto scoprire Kader Abdolah e che mi confermato la bravura di questo scrittore.
Il libro narra le vicende di una famiglia iraniana attraverso la storia della Persia (e poi Iran) degli ultimi cinquanta anni, attraverso il rapporto fra il padre,analfabeta e sordomuto, ed il figlio, alter ego dello scrittore, che del padre e’ “la bocca e le orecchie”. E’ un romanzo in cui le storie si snodano dai tempi dello scià alla rivoluzione islamica , ma la cronaca e’ immersa in una narrazione incalzante, da novella epica.
I temi dell'esilio, della lotta clandestina per la libertà, il valore della tradizione di un paese magico e tragico allo stesso tempo fanno da cornice al tema piu’ profondo del libro: l’ amore ed il legame strettissimo fra padre e figlio, cosi diversi (analfabeta tessitore di tappeti l’uno, intellettuale universitario combattente clandestino contro le dittature l’altro) ma cosi uniti.
Profile Image for Fiona.
905 reviews490 followers
March 26, 2016
I loved the House of the Mosque so was really looking forward to this. It's a moving story but I really only enjoyed the first and last sections which focus on Aga Akbar who is a deaf mute. The middle section is Ishmael's story, Aga's son, and I couldn't warm to him at all. We learn how political changes in Iran affected the lives of ordinary people. Ishmael chooses to join an opposition party, knowing that he was endangering the lives of his family. He is selfish and obsessed with his own role in events more than considering the effects of his activities on his family. He just annoyed me. His mother, Tina, is also very self obsessed but I could laugh at her antics. For some reason, Ishmael always refers to and addresses her by her given name rather than calling her 'mother'. I'd have liked to have given this book a better review but I can't because I only enjoyed parts rather than the whole.
Profile Image for Nati Korn.
227 reviews28 followers
April 17, 2017
סיפור נוגה וכובש לב.

גולה אירני בהולנד מנסה לשחזר את עברו ואת עבר משפחתו בנסיון להכניס סדר בחייו. בתוך כך הוא מגולל סיפור חיים מרתק המשקף גם את ההיסטוריה של אירן למן שנות העשרים של המאה העשרים ועד לראשיתו של האלף החדש. שפת הסיפור פשוטה ביותר ונעדרים ממנה כמעט לחלוטין דימויים ומטאפורות, יחד עם זאת הסיפור רחוק מלהיות רדוד או חסר תחכום.

חלקו הראשון של הסיפור הוא נוסטלגי ומיתי בעל מוטיבים אוריינטליסטים צבעוניים ואגדתיים.

החלק השני, למרות שהוא ממשיך את סיפור המעשה, הוא כבר מפוכח יותר, אינטרוספקטי וביקורתי. הוא מהווה מעין רומן התבגרות.

נוסף גם חלק שלישי מפי מספר כל יודע המשלים בעבורינו את הסיפור הטרגי.

מצאתי כאן גם מספר קטעי שירה, פרסית והולנדית, יפים (שני סוגי שירה שלא יצא לי להכיר עד עתה).

ובקיצור ספר יפה שכדאי להכיר.
Displaying 1 - 30 of 254 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.