Empréstimo (linguística)

Empréstimo linguístico é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua, mediante a reprodução do termo sem alteração de pronúncia ou mediante adaptação fonológica e ortográfica (exemplos:garçom, futebol). Em geral, a palavra mantém o sentido da língua de origem. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas 'empréstimos'.

Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo, que é uma palavra nova, derivada ou formada de outras já existentes,(como 'urubuzar', verbo derivado de 'urubu') na língua ou em outro sistema linguístico (como 'tuiteiro', de Twitter), ou então a atribuição de novos sentidos a uma palavra já existente na própria língua.[1][2]

Também há diferença entre empréstimo e estrangeirismo. Estrangeirismo é o uso de um vocábulo de uma outra língua, com a mesma grafia e a mesma pronúncia da língua original, como em mise-en-plis, 'spray, know-how e software. No caso do empréstimo, a palavra proveniente de uma língua é incorporado noutra, e a grafia muda, a exemplo de palavras como 'escâner' (do inglês scanner), 'bife' (do inglês beef), 'bisteca' (do inglês beefsteak), 'futebol' (do inglês football),'garção' (do francês garçon) e 'maquilar' (do francês maquiller) e 'nhoque' (do italiano gnocchi, forma plural de gnocco).[3]

Mas vale observar também que o empréstimo linguístico não se dá unicamente por influxo linguístico estrangeiro. Ocorre também dentro da própria comunidade linguística, entre os falares regionais ou entre esses e o sistema tradicional, de modo que cada um pode sofrer mudanças por empréstimos do outro. A linguagem literária, por exemplo, recebe influxo do falar popular ou regional e, reciprocamente, pode influenciá-lo.[4]

Empréstimos do português

editar

Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:

Língua Na língua Em Português
indonésio sekolah escola
inglês caste casta
japonês bateren padre
konkani zonel janela
malaio bendera bandeira
suaíle mesa mesa
tetum paun pão

Estrangeirismos

editar

O uso de palavra ou expressão estrangeira num texto em vernáculo, tomada como tal e não incorporada ao léxico da língua receptora, é denominado estrangeirismo.[5] Tal uso é desaconselhado por eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflete a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, sofre, desde a sua formação, o influxo de outros idiomas. Alguns dos principais tipos de estrangeirismos são: galicismo, do francês; anglicismo, do inglês; latinismo, do latim etc..

Exemplos de empréstimos

editar

Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:

Língua Na língua Em português
algonquiano moccasin mocassim
árabe shiikh xeque
aramaico abba abade
balti polo polo (hipismo)
cantonês shî-yaū soja
checo robotnik robô
cingalês toramalli turmalina
copta tube adobe
dharuk bumariny bumerangue
divehi atolu atol
francês tourisme turismo
grego antigo hypokrisis hipocrisia
guguyimidjir gaNurru canguru
hindi gymkhana gincana
inglês beef bife
inuíte qajaq caiaque
italiano squadrone esquadrão
malaio bambu bambu
malaiala tēkka teca
malgaxe rafia ráfia
cantonês cha chá
mongol orda horda
náuatle tomatl tomate
sânscrito svastika-s suástica
sueco tungsten tungsténio
taino batata batata
tâmil kattu-maram catamarã
tonganês ta-bu tabu
Línguas tungúsicas shaman xamã
tupi jaguara jaguar
uolofe banana banana

Falsos cognatos

editar

Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos cognatos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado original, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca ou qualquer espécie de compota ou doce pastoso.

Referências

  1. Dicionário Houaiss: 'neologismo'
  2. Infopédia: 'neologismo'
  3. Estrangeirismos x empréstimos: professor de inglês explica diferença. G1, 6 de outubro de 2011.
  4. Ranauro, Hilma. Lexicografia e incorporação ortográfica de empréstimos - a solução brasileira. Texto da comunicação apresentado em 20/07/2004 na mesa-redonda sobre "Empréstimos linguísticos no português do Brasil", no Congresso Internacional de Língua Portuguesa, realizado no período de 19 a 23 de julho de 2004, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Promoção: Academia Brasileira de Filologia (ABF)/ Instituto de Letras da UERJ
  5. Dicionário Houaiss: 'estrangeirismo'

Ver também

editar
  Este artigo sobre linguística ou um linguista é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.