Ir al contenido

Discusión:Techo de celuloide

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 10:15 1 mar 2018 por BirdOwn (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

PR1_GR6

  1. Los nombres de las mujeres destacables deberían ser subapartados y no apartados.
  2. Faltan referencias.
  3. Formato incorrecto.
  4. Según el formato de Wikipedia, todas las entradas deben empezar con el nombre del título del apartado. En este caso, tendría que ser: techo de celuloide (como título), y luego como comienzo: El techo de celuloide…
  5. En el primer párrafo, La palabra ‘‘típicamente´´ es una traducción demasiado literal. Sería mejor ``Normalmente´´.
  6. En el segundo apartado falta una coma detrás de San Diego. Hace la lectura más fluida.
  7. Cada vez que aparezca ‘Centro para el estudio de la mujer en la televisión y el cine’ se debe cambiar. Debe ir en mayúsculas: Centro, Estudio, Mujer, Televisión, Cine, ya que lo hemos comprobado en Internet.--Cristinaestevezbodi (discusión) 16:30 21 feb 2018 (UTC)[responder]
  8. Estaría mejor suprimir la palabra ``sujetos empleados para´´ y cambiarlo por ‘’empleados que trabajaron en’’.
  9. En vez de 28 % es 38%
  10. Según la RAE, no se pone tilde en la o para distinguirlo del 0. EJ: películas emplearon 0 ó 1 mujer. Se debería cambiar en “El 28 % de las películas emplearon 0 ó 1 mujer”.
  11. New York Times debería ir en cursiva
  12. El artículo que precede a New York Times debería ser ``del´´.
  13. Deberíais reformular esta frase: En un artículo de New York Times se anunció que un reciente estudio demostraba que tan solo un 15 % de las mejores películas de 2013 tenían como protagonistas a mujeres. Se podría mejorar de este modo: Un artículo del New York Times mostró que, según un estudio reciente, tan solo un…
  14. En “no había crecido desde los 40, cuando rondó entre un 25 % y 28 %” desde los 40 no queda claro a que se refiere. Mejor poner: Años 40.--Silvinavarro (discusión) 16:36 21 feb 2018 (UTC)[responder]
  15. ‘’El porcentaje de mujeres que contaban con papeles con diálogo’’ se podría mejorar quitando ``con papeles´´.
  16. Esta frase se podría mejorar: cuando rondó entre un 25 % y 28 %. Quedaría así: cuando oscilaba entre el 25 y el 28 %.
  17. En el párrafo de MUJERES DESTACABLES, ’’nuestra películas’’, debería ser ``nuestras películas´´. Además, las mayoría de esas películas, debería ser `` la mayoría de ellas..
  18. Se puede mejorar esta frase: La presencia de mujeres. Quedando así: La presencia de la mujer..
  19. Este trozo `` realización de películas´´ está bien traducido, aunque su uso es menos frecuente. Normalmente se traduce por: producción cinematográfica.
  20. Horrible traducción. ‘’La presencia de mujeres en la realización de películas tiene más importancia que solo por el aspecto de la paridad laboral, contribuye a una cuestión cultural más amplia.’’ sería mejor: La presencia de la mujer en la producción cinematográfica es mucho más que simplemente un problema laboral, ya que contribuye a una cuestión cultural más amplia.
  21. Quedaría mejor son algunos de los nombres de las mujeres, que son algunos de los nombres de estas mujeres. --AriadnaS (discusión) 15:02 28 feb 2018 (UTC)[responder]
  22. En el apartado de Alice Guy-Blaché, los nombres de las películas deberían estar escritas en cursiva porque son títulos de películas.
  23. En ese mismo apartado, debería empezar con..Alice Guy-Blaché y su respectivo enlace.
  24. "La Fée aux Choux" debería tener un enlace
  25. "Solax Studios" debería tener un enlace
  26. En el apartado de Kathryn Bigelow, ‘’una directora de cine estadounidense, productora, guionista, y directora de televisión’’, le falta el verbo ``ser´´, que el texto original sí que lo contiene.
  27. Este error aparece dos veces en el apartado de Kathryn Bigelow. Debería ser ``a la mejor directora´´ y no ``por mejor directora´´.
  28. "En tierra hostil" debería ir en cursiva por ser título de película.--BirdOwn (discusión) 10:15 1 mar 2018 (UTC)BirdOwn[responder]
  29. .el (Detrás de punto va mayúscula) (Kathryn Bigelow)
  30. premio Saturn al mejor director. ``Premio´´ debería ir en mayúsculas
  31. Es más natural escribir ``neozelandesa´´ que `` de Nueva Zelanda.´´
  32. En ‘’Ella es la segunda de cuatro mujeres directoras’’ se debe suprimir ``ella´´.
  33. ‘’el premio más prestigioso en el Festival de Cine de Cannes’’. Mejor dicho: el premio más prestigioso del Festival de Cine de Cannes.
  34. Catherine Hardwicke, más conocida por ser la directora de la película Crepúsculo. (Es un calco del inglés ``best known´´) Está mejor dicho: Cathe.., conocida por…
  35. fue el estreno más visto jamás conseguido por una directora. Mejor dicho: Fue el mayor estreno jamás visto.
  36. Aquel excitante curso en español (‘’en español’’no debería ir en cursiva porque no forma parte del título)
  37. ‘Es la jefa de estudio de Sony’. Se debería poner: ‘Es la jefa del estudio Sony’.
  38. ‘se comenzó a trabajar para’ está escrito de manera incorrecta. Debería suprimirse el ``se´´.
  39. Los títulos deben ir en cursiva obligatoriamente.
  40. en 1986-1987. Mejor dicho: Entre 1986 y 1987
  41. , e era secretaria. Sobra la ‘e’.
  42. ‘’ habiendo empezado en 2008’’. Mejor poner: ‘’en 2008.’’--Al377226 (discusión) 15:22 28 feb 2018 (UTC)[responder]
  43. ‘’Más de 700 celebraciones en todo el mundo se llevan a cabo el último sábado de marzo, reuniendo a mucha gente para celebrar la existencia de todas las mujeres artistas y cineastas.’’ Sería recomendable reformular toda la oración de tal manera que quedaría así: ‘’El último sábado de Marzo se llevan a cabo en todo el mundo más de 700 celebraciones donde se reúne mucha gente…’’ --Cristinaestevezbodi (discusión) 15:23 28 feb 2018 (UTC)[responder]
  44. Creemos que faltan enlaces. --Silvinavarro (discusión) 15:28 28 feb 2018 (UTC)[responder]
  45. Recordad que debéis quitar vuestros nombres de todo el documento --AriadnaS (discusión) 15:32 28 feb 2018 (UTC)[responder]

JOAN PR_1 GR_7:

  1. En la traducción se ha incluido la introducción "The celluloid (...) hierarchy" como si fuese el primer apartado de la tabla de contenidos, cuando en realidad no lo es. El primer apartado es "Statistics".
  2. Cambiaría "taquilleras" por "con más éxito" o "de mayores ingresos", pue sel término es demasiado informal para el contexto.
  3. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda no introducir un espacio entre la cifra y el símbolo "%". De hecho, también hay un problema de estilo porque en todo momento se separa la cifra pero luego aparece "1%", junto.
  4. Es 28% no 38%
  5. La conjunción "o" no lleva tilde.
  6. Es "The New York Times", no "New York Times". Los títulos de periódicos en español se escriben con cursiva.
  7. La persona que ha escrito el artículo en The New York Times es una mujer, y no un hombre. Por tanto, sería "La autora del estudio" y no "El autor del estudio". Sabemos que es mujer porque la referencia al estudio la encontramos al final del artículo.
  8. Martha Lauzen es la directora ejecutiva, no el director ejecutivo.
  9. La Fée aux Choux tiene una página de Wikipedia en español así que hay que incluir el enlace.
  10. Detrás de Kathryn Bigelow hay que quitar la coma y poner "es".
  11. Después de punto va espacio y mayúscula: . El premio...
  12. Todos los títulos de películas van en cursiva

Usuario Rebecca_16 (grupo7 pr1) (Parte Dilia)

[el premio más prestigioso en el Festival de Cine de Cannes] La traducción es correcta, pero podrías añadir algún detalle de estilo. Por ejemplo: "el premio más prestigioso que se otorga en el Festival de Cine de Cannes".

[lo dejó en 1994 y se comenzó a trabajar para Turner Pictures] Probablemente, la presencia del "se"haya sido un error tipográfico. [Groundhog Day, Little Women, and A League of Their Own

Groundhog Day o Atrapado en el tiempo, Mujercitas y A League of Their Own o Ellas dan el golpe. ] Podrías poner entre paréntesis la adaptación de la película en español.

[Antes de que Pascal se uniera a Fox, e era] Un error tipográfico.

(Parte Alicia) [prácticas externas] [un programa de producción de APS] Un sistema de producción APS sería la explicación más adecuada. [ Los objetivos del WIFF incluyen empoderar a mujeres ] Usaría otra expresión, como motivar o inspirar. [En 2002, Jan Lisa Huttner comenzó una organización conocida como WITASWAN] Comenzó una organización no tiene mucho sentido, pondría: creó, fundó... [ El evento está diseñado para promover el conocimiento de las mujeres en el cine y las formas] En el texto original contiene la palabra "awareness" y su traducción más concreta sería el reconocimiento de las mujeres en el cine. [en que las personas pueden apoyarlas consumiendo cine de una manera consciente]. consumiendo cine es una expresión que no queda muy bien. Creo que el texto se refiere a que, si a las personas se les prepara o forma en la cultura cinematográfica pueden servir de apoyo a las mujeres que trabajan en la industria del cine. FALTAN LAS SIGUIENTES REFERENCIAS: [Women in Film and Television International Miss Representation Glass ceiling Jan Lisa Huttner]

WOMEN IN FILM

  1. Women In Film (Mujeres en el cine) .No entendemos por qué habéis repetido el título durante todos los apartados.
  2. ‘ y preservar el legado de las mujeres dentro de estas industrias’. Cambiar el ``y´´ por un ``además´´.
  3. a las mujeres miembros (mejor dicho: Ofrece a sus miembros)
  4. para tejer redes (no está mal, don’t worry, pero consideramos que estaría mejor poner: establecer lazos)
  5. ‘’La organización fue fundada en 1973 en Los Ángeles por Tichi Wilkerson Kassel y creció rápidamente en todo el mundo, presentando su primera cumbre mundial de Women in Film and Television en Nueva York en septiembre de 1997’’. Según María hay que evitar los gerundios en la medida de lo posible, por lo tanto, la frase quedaría así: ‘’La organización fue fundada en 1973 en Los Ángeles por Tichi Wilkerson Kassel, creció rápidamente en todo el mundo y presentó su primera cumbre mundial de Women in Film and Television en Nueva York en septiembre de 1997’’--BirdOwn (discusión) 10:15 1 mar 2018 (UTC)BirdOwn[responder]