Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement
Estrella destacado

​​​​​​

⍟ZTV-_Entrevista_a_BRENDA_NAVA,_TRADUCTORA_oficial_de_todo_el_ANIME_de_DRAGON_BALL_-_Z_-_GT_-_SUPER⍟

⍟ZTV- Entrevista a BRENDA NAVA, TRADUCTORA oficial de todo el ANIME de DRAGON BALL - Z - GT - SUPER⍟

Entrevista sobre toda la franquicia

Nintendomania_-_Caricaturas_y_Videojuegos

Nintendomania - Caricaturas y Videojuegos

Brenda Nava a partir de 15:31

Brenda_Nava_explica_el_proceso_de_traducción_de_Dragon_Ball_Super_sin_censuras

Brenda Nava explica el proceso de traducción de Dragon Ball Super sin censuras

La_Galaxia_del_Norte_Podcast_-_Entrevista_a_Brenda_Nava

La Galaxia del Norte Podcast - Entrevista a Brenda Nava

Brenda Nava Coria es una traductora y adaptadora mexicana japonés-español e inglés-español.

Es reconocida por encargarse de la traducción y adaptación de franquicias como Dragon Ball, Sailor Moon y Digimon, entre otros animes distribuidos por Cloverway, Toei Animation Inc. y Televix Entertainment.

Biografía[]

Su trayectoria comenzó a la edad de 18 años en un estudio de intercambio a Japón,[1] en ese entonces llevó un largo proceso de aprendizaje y manejo de las cuatro habilidades del idioma japonés (a los tres meses: comprensión auditiva y lectora, a los seis meses: expresión y comunicación oral, y al año expresión escrita).[2]

Sus inicios en la traducción y adaptación fueron en la localización de videojuegos gracias al Club Nintendo.[3] Después, se adentró en la traducción y adaptación audiovisual en la rama de doblaje, no se sabe a exactamente cual fue su primer proyecto ya que están el doblaje del anime Robots Ninja como de la película japonesa Ran, ambas grabadas su doblaje en año de 1996, también trabajó por muchos años en la traducción y adaptación de mangas al español entre los cuales están la desaparecida Editorial Vid en México[2], Editorial Panini Mexico, entre otras mas.

Lleva más de casi 3 decadas trabajando para diferentes empresas de doblaje en diferentes países de Latinoamérica (entre ellas Intertrack, Audiomaster 3000, Candiani Dubbing Studios, Dubbing House y Labo en México, AEDEA Studio en Chile y Provideo S.A. en Bogotá, Colombia), es conocida por proyectos populares como Dragon Ball, Sailor Moon, Digimon, Inuyasha y Sakura Card Captors.

Es uno de los pocos traductores y adaptadores japonés-español que existen en el doblaje latinoamericano, dado que la mayoría trabajan exclusivamente de inglés a español. Luego de años de trabajar en el anonimato, actualmente se ha vuelto la traductora y adaptadora más reconocida en el mundo del doblaje para América Latina. Trabaja recurrentemente para Toei Animation Inc. (anteriormente para Cloverway). Ocasionalmente, Brenda Nava se encarga también de traducir y adaptar guiones de doblaje de series de televisión, películas, series animadas y dramas coreanos al español latino.

En la actualidad sigue activa en la labor de traducción y adaptación de guiones, como también de ser Profesora de idiomas y interprete de japones-español y español japones para la industria automotriz

Traducción y adaptación[]

Anime[]

AF: The Dubbing House
Artworks Digital Studio
Audiomaster 3000
Audiomaster CandianiCandiani Dubbing Studios
Bond Moving Media & NetworksOptimedia Bond México
Doblajes ParísGrabaciones de Morelos TV
Dubbing House
Etcétera Group
Futura Doblaje y Regrabaciones
Hispanoamérica DoblajesTechnoworks Ltda.
Intertrack
LaboLaboPrime
Larsa
New ArtNew Art Dub
Prime Dubb
Producciones Salgado
Provideo S.A.
Roman Sound
TVMCandiani Dubbing Studios
Otros

Películas de anime[]

AEDEA Studio
Intertrack
LaboLaboPrime
Roman Sound
Otros

OVAs[]

Doblajes ParísGrabaciones de Morelos TV
Intertrack
Larsa
Roman Sound

Series animadas[]

Grande Studios

Series de TV[]

AF: The Dubbing House
Dubbing House
IDSAngostura Films
Made in Spanish

Películas[]

Elefante Films
Intertrack

Dramas coreanos[]

Made in Spanish

Dramas japoneses[]

Grande Studios

Adaptación musical[]

Audiomaster CandianiCandiani Dubbing Studios
  • Dragon Ball Super:
    • Insert-song: «Wai Wai World»
    • Ending 8: «Boogie Back»
    • Ending 9: «Haruka»
    • Ending 10: «70cm Shihō no Madobe»
    • Ending 11: «LÁGRIMA»

Estudios y empresas de doblaje[]

México México[]

Internacional Otros[]

Distribuidoras[]

Curiosidades[]

  • Frecuentemente, cuando llegaban libretos en inglés incompletos y audio en japonés, Brenda era contactada para traducirlos al español.
  • Inicialmente, Brenda se estaba haciendo cargo de la traducción de Pilotos de dragón: Hisone & Masotan e hizo 4 episodios. Sin embargo, luego Candiani le quitó los libretos argumentándole que el doblaje se había cancelado. Tiempo después, ya habiéndose estrenado la serie, Brenda se enteró que era todo mentira y que ni siquiera recibió crédito por su participación,[4] demostrando que la expulsaron de todo proyecto de Candiani de forma arbitraria.

Enlaces externos[]

Referencias[]

Advertisement