Extracting the Stone of Madness Quotes

Rate this book
Clear rating
Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972 Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972 by Alejandra Pizarnik
2,163 ratings, 4.26 average rating, 313 reviews
Open Preview
Extracting the Stone of Madness Quotes Showing 1-25 of 25
“Paths of the mirror"

I
And above all else, to look with innocence. As if nothing was happening, which is true.

II
But you, I want to look at you until your face escapes from my fear like a bird from the sharp
edge of the night.

III
Like a girl made of pink chalk on a very old wall that is suddenly washed away by the rain.

IV
Like when a flower blooms and reveals the heart that isn’t there.

V
Every gesture of my body and my voice to make myself into the offering,
the bouquet that is abandoned by
the wind on the porch.

VI
Cover the memory of your face with the mask of who you will be and scare the girl you once were.

VII
The night of us both scattered with the fog. It’s the season of cold foods.

VIII
And the thirst, my memory is of the thirst, me underneath, at the bottom, in the hole,
I drank, I remember.

IX
To fall like a wounded animal in a place that was meant to be for revelations.

X
As if it meant nothing. No thing. Mouth zipped. Eyelids sewn. I forgot.
Inside, the wind. Everything closed and the wind inside.

XI
Under the black sun of the silence the words burned slowly.

XII
But the silence is true. That’s why I write. I’m alone and I write. No, I’m not alone.
There’s somebody here shivering.

XIII
Even if I say sun and moon and star I’m talking about things that happen to me. And what did I wish for? I wished for a perfect silence.
That’s why I speak.

XIV
The night is shaped like a wolf’s scream.

XV
Delight of losing one-self in the presaged image. I rose from my corpse, I went looking for who I am.
Migrant of myself, I’ve gone towards the one who sleeps in a country of wind.

XVI
My endless falling into my endless falling where nobody waited for me –because when I saw who was waiting for me I saw no one but myself.

XVII
Something was falling in the silence. My last word was “I” but I was talking about the luminiscent dawn.

XVIII
Yellow flowers constellate a circle of blue earth. The water trembles full of wind.

XIX
The blinding of day, yellow birds in the morning. A hand untangles the darkness, a hand drags
the hair of a drowned woman that never stops going through the mirror. To return to the memory of the body,
I have to return to my mourning bones, I have to understand what my voice is saying.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“I don't know how to speak anymore. And with whom?

I never found a soulmate. No one was a dream. They left me with open dreams, with my central wound wide open, with my heart torn. I mourn myself; this is my right. And yet I look down on those who take no interest in me. My only desire has been.

I will not say it. Even I, or especially I, betray myself. Like a nursing boy, my soul has been soothed. I don't know how to speak anymore. I can't speak anymore. I have taken apart, what they never gave me, which was all I had. And it is death again. It closes in on me, it is my only horizon. No one resembles my dream. I have felt love and they mistreated it, yes, me, I who never loved. The deepest love will disappear forever. What can we love that isn't a shadow? The sacred dreams of childhood have already died, and with them, those of nature, which loved me.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“I mourn myself; this is my right.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“(…) what happened (to Kafka) is the same as what happened to me:
he withdrew
he went too far into solitude
and knew — he must’ve known —
you never come back from there”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Your bones ache on the brink of morning. You split open. I am warning you and I warned you. You disarm. I tell you and I told you. You undress. You divest. You come undone.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“And it's always the lilac garden on the other side of the river. If the soul should ask you if that is far from here, you should say, On the other side of the river, not this one, but the one over there.”
Alejandra Pizarnik, La extracci��n de la piedra de la locura y otros poemas
“But don’t speak of gardens. Don’t speak of the moon. Don’t speak of roses or the sea. Speak of what you know. Speak of the thing that rings in the marrow, that plays in your eyes with shadow and light. Speak of the endless ache in your bones. Speak of vertigo. Speak of respiration and of desolation and of your treason. It’s so dark, so silent, this process that grips me. Just speak of the silence. — Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 – 1972. (New Directions; 1 edition May 17, 2016)”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Someone in the garden is delaying the passing of time.”
Alejandra Pizarnik, La extracción de la piedra de la locura y otros poemas
“La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.”
Alejandra Pizarnik, La extracción de la piedra de la locura y otros poemas
“I stored up the purest words
for making new silences”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“All night long I hear the call of death, all night long I hear the song of death down by the river, all night long I hear the voice of death calling out to me.”
Alejandra Pizarnik, La extracción de la piedra de la locura y otros poemas
“you have to cry until you break
in order to make or utter a small song,
to scream so much to fill the holes of absence
that's what you did, what I did.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Dusk"

The shadow covers the outer petals
The wind makes off with the final gestures of leaves
The foreign, now twice-silenced sea
inside a summer pitied for its lights

A longing from here
A memory from there”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“The abandoned bonfire kills its own light.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Maybe someday we will find refuge in true reality. In the meantime, can I just say how opposed I am to all of this?”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“But you I want to look at until your face fades from my fear, like a bird stepping away from the sharp edges of night. — Alejandra Pizarnik, trans. by Yvette Siegert, from “Paths of the Mirror,” Extracting the Stone of Madness (New Directions; Bilingual edition, May 17, 2016)”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“cada hora, cada día, yo quisiera no tener que hablar. figuras de cera los otros y sobre todo yo, que soy más otra que ellos. nada pretendo en éste poema si no es desanudar mi garganta.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“And how many centuries has it been since I’ve been dead and loved you?”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“I only think of your body but I redo the body of my poem like someone who tries to cure her own wound.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Hide me from this battle with words / and put out the furies of my elemental body.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Je parle comme ça parle en moi. Pas ma voix qui s'efforce de ressembler à une voix humaine mais l'autre qui témoigne que je n'ai cessé d'habiter dans les bois.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“But you I want to look at until your face fades from my fear, like a bird stepping away from the sharp edges of night. — Alejandra Pizarnik, trans. by Yvette Siegert, from Extracting the Stone of Madness: “Paths of the Mirror”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Grises pájaros en el amanecer son a la ventana cerrada lo que a mis males mi poema”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“And at night, always,
a tribe of mutilated words,
looks for refuge in my throat.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972
“Asking is so far away. And so close, this knowledge of want.”
Alejandra Pizarnik, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972